In translation, proof-reading means reading a translation done by another person to correct any grammatical, spelling and punctuation errors (omissions, errors in typography, numerical expressions, names and titles, geographical names and addresses, and format). Proof-reading for such errors is essential as a final check before distribution; it may also be a cost-effective alternative to extensive revision if time is of the essence.

As a final step, proof-reading typically does not require reference to the source text and it should take considerably less time than doing the actual translation, but in some cases, it can turn into an even complete retranslation!

OOQ Translations will scan your texts for grammar, syntax and spelling errors, and pay special attention to making the texts suitable for your readers and intended use.

Ok, proof-reading is clear now, what about editing?

This process concentrates less on the form and more on the terminology. Editing involves checking to make sure that correct terminology was used. This is achieved by researching each term that raises a doubt, or even terms that are unknown to the editor, just to make sure that the right terms were used. Editing typically involves research – whether online or in specialized dictionaries – accompanied by recommended corrections.

I understand, but then where does revision fit into all this?

Well, revision and proofreading overlap. As a final step, proofreading typically does not require reference to the source text but revision means checking the quality and completeness of a translation, and of course this is done with reference to the original. Revision covers the full range of improvements that can be made to the form of a document, including organization of the content.